letidor_school (familyr_school) wrote in letidor,
letidor_school
familyr_school
letidor

Category:

Гофман, мышонок и корова: переводы с немецкого

текст: Михаил Визель, viesel

Современная немецкая литература — не самая частая гостья на русских книжных прилавках. Она заметно отстает не только от всепобеждающих американцев и традиционно любимых в России французов, но и от итальянцев (которые, прямо сказать, последние пятьдесят лет больше преуспевают в изготовлении брюк, чем книг), и даже от относительно малочисленных скандинавов.

Но в детской литературе все совсем по-другому. Яркие и занимательные книжки авторов с трудновыговариваемыми немецкими фамилиями выходят у нас регулярно — и, в общем, вполне достойны внимания. Даже несмотря на фамилии.



Бригита Венингер, Штефани Роэ. «Мико и Мимико». CПб, «Акварель», 2012

Книжный сериал про мышонка Мико — плод немецкоязычной кооперации: дебютирующая в детской книжной иллюстрации дизайнер и график Штефани Роэ – жительница нижнесаксонского Брауншвейга, а переквалифицировавшаяся из воспитательницы в писательницу Бригита Венингер – австриячка. Новое петербургское издательство «Акварель» открывает сериал двумя книгами, в каждой из которых по две истории. Про рисованных мышек Роэ можно сказать только то, что они сделаны очень умело и со вкусом – в меру «пушисты», в меру человекоподобны и живут в узнаваемом мире современного европейца — с магнитиками на холодильнике и детской комнатой, полной игрушек. А вот о самих коротких историях стоит рассказать подробнее.

Многолетний педагогический опыт фрау Венингер дает о себе знать: все четыре истории чрезвычайно поучительны. В них рассказывается, как выходить из конфликтов, связанных с разбитыми вазами и детским упрямством, как не жадничать с подарками на день рождения и как дать поспать маме в выходной. Но, к чести автора, эти поучения, во-первых, адресованы взрослым в той же степени, что и детям, а во-вторых, автор нашла изюминку: упоминаемый в заголовке Мимико — это маленькая куколка-талисман главного героя, мышонка Мико, с которым и он, и его мама обращаются как с живым существом. И это (а не условные мышиные мордочки) придает вполне житейским историям из жизни современных австрияков совершенно сказочный колорит.


Александр Штеффенсмайер. «Лизелотта: охота на почтальона». СПб, «Акварель», 2012

Комиксист и иллюстратор Александр Ш-р придумал веселую корову Лизелотту в 1998 году, в возрасте 21 года, и с тех книжки-картинки с минимальным количеством слов про бедовую корову с сокрушительным чувством юмора и ее долготерпеливую хозяйку-фермершу выходят регулярно. Секрет их успеха даже секретом назвать трудно: «всего-то» – талантливые динамичные рисунки, далекие от приторности и полные смешных подробностей, по которым видна искренняя любовь к домашним животным, и внятная история, рассказанная при помощи минимального количества слов.

В первой истории на русском языке — о незадачливом почтальоне, которого игривая Лизелотта любит пугать – к этим двум компонентам был добавлен еще один, очень важный. Русский текст заказали одному из лучших переводчиков с немецкого языка – Марине Кореневой. Текста там совсем немного, но каждое слово – живое и незатертое. Хочется надеяться, что издатели и дальше «выдержат марку».


Генрих Гофман. «Стёпка-Растрепка». М., «Карьера-пресс», 2012

У Гоголя в «Невском проспекте» упоминается немец Гофман – «не писатель Гофман, но довольно хороший сапожник с Офицерской улицы». Вот и автор этой книги — не писатель, а довольно хороший (наверно) детский доктор, одногодка Гоголя (оба родились в 1809 году), который догадался скрашивать ужасы тогдашней медицины смешными грубоватыми стишками с такими же грубоватыми (чтобы не сказать — лубочными) картинками. Стишки эти, конечно, не имели никаких литературных достоинств: парными глагольными рифмами в них наглядно рассказывалось и показывалось, что бывает с непослушными детьми, которые не кушают суп, не слушают нянюшек и не смотрят под ноги.

Но черный юмор, сближающий творения доброго доктора с опусами едва ли ему известного современника Эдварда Лира, и такие же резкие абсурдистские картинки (где, например, злодей-портной отрезает большие пальцы мальчику, чтобы он не засовывал их в рот), сделали эти рукодельные листки неожиданно популярными. Они были собраны и изданы в виде книги, а потом переведены на многие языки, включая русский. Причем в русском переводе герои получили русские имена.

Переводы из издания 1857 года Маврикия Вольфа, воспроизведенные в книжке, конечно, «отдельно доставляют», как сейчас принято выражаться:

Ах! Феденьку кладут в кровать!
Болит нога, не может спать.
Прегорького лекарства вот
Ему вливает доктор в рот.

Собачке же и горя нет:
Она уселась за обед
И съела всё: пирог и суп.
Ну, не были ли Федюша глуп?


Мало того: единственный стишок, переведенный специально для этого издания, не уступает в «своеобразии» текстам полуторавековой давности. Переводчика Юрия Шипкова можно было бы поздравить с прекрасной стилизацией, если бы он не назвал охотника с ягдташем и пьющей кофе женой «мужиком» – что для русского издания 1857 года было бы еще большим абсурдом, чем заяц в очках, который в этого охотника стреляет из его же ружья.

Маршаку, Бенуа, Блоку и Баланчину, чьи цитаты приведены на обложке, стишки Генриха Гофмана казались «неуклюжими, старомодными, но весьма задорными». Мы же, знакомые с творчеством Хармса (тоже, вероятно, читавшего эти тексты) и Олега Григорьева, можем воспринять эту прекрасно изданную книжку скорее как авангардную. Только вот является ли она детской — каждому родителю лучше решать самому.


Читайте также:
Поэзия для самых маленьких
Безбрежное море скандинавских сказок
Английские сказки: Кэролл, Милн и все-все-все


Tags: Книги, Отдых
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment